Услуги технического перевода в Киеве

Бизнес >> 25.08.2017
Услуги технического перевода в Киеве

Квалифицированный перевод с английского технических текстов относится к числу наиболее востребованных услуг в киевских агентствах. Компании принимают заказы от крупных промышленных предприятий, работают с научно-исследовательскими институтами, организациями и населением.

Специфика работы по переводу технических текстов

При переводе с английского технические материалы должны полностью сохранять смысл, значение слов и понятий. Переводчикам приходится при работе одновременно учитывать значение лингвистических составляющих, и контролировать правильность использования специфической терминологии.

Исходники технической направленности отличаются:

  • разнообразием функциональных стилей;
  • однозначностью понятий;
  • насыщенностью условными обозначениями и сокращениями.

Подготовка специалистов компании Language Solutions PRO позволяет выполнять технический перевод документов с неизменным качеством результата. Дипломированные лингвисты имеют второе высшее образование, и профессионально разбираются как в основных технических дисциплинах, так и в нюансах узкоспециализированной деятельности.
Бюро LSP оказывает услуги по техническому переводу с заверением нотариуса. Заказы выполняются в точно оговоренный срок, а качество исполнения обеспечивает внимательная корректура и строгая редакторская проверка.

Требования к качеству технического перевода

Работа переводчика должна в точности соответствовать критериям международных стандартов независимо от тематики заказа, но материалы для промышленного производства, строительства и горной добычи имеют особенную важность.

От точности подбора лексических единиц и понятий, эквивалентности использованных терминов, зависит эффективность внедрения инновационных проектов и продуктивная эксплуатация импортного оборудования.

К основным требованиям по качеству перевода с английского технических текстов относятся:

  • сохранение смысла и логики изложения;
  • предельная точность расшифровки сокращений;
  • правильный подбор эквивалентов для терминов;
  • грамотное структурирование текста.

Технический перевод документов не может содержать орфографических и синтаксических ошибок. Верстка текста должна быть выполнена в соответствии с установленными правилами и требованиями заказчика. Работа с особенно сложными материалами проводится группой из лингвиста и технического специалиста.