Услуги технического перевода в Киеве

Квалифицированный перевод с английского технических текстов относится к числу наиболее востребованных услуг в киевских агентствах. Компании принимают заказы от крупных промышленных предприятий, работают с научно-исследовательскими институтами, организациями и населением.
Специфика работы по переводу технических текстов
При переводе с английского технические материалы должны полностью сохранять смысл, значение слов и понятий. Переводчикам приходится при работе одновременно учитывать значение лингвистических составляющих, и контролировать правильность использования специфической терминологии.
Исходники технической направленности отличаются:
- разнообразием функциональных стилей;
- однозначностью понятий;
- насыщенностью условными обозначениями и сокращениями.
Подготовка специалистов компании Language Solutions PRO позволяет выполнять технический перевод документов с неизменным качеством результата. Дипломированные лингвисты имеют второе высшее образование, и профессионально разбираются как в основных технических дисциплинах, так и в нюансах узкоспециализированной деятельности.
Бюро LSP оказывает услуги по техническому переводу с заверением нотариуса. Заказы выполняются в точно оговоренный срок, а качество исполнения обеспечивает внимательная корректура и строгая редакторская проверка.
Требования к качеству технического перевода
Работа переводчика должна в точности соответствовать критериям международных стандартов независимо от тематики заказа, но материалы для промышленного производства, строительства и горной добычи имеют особенную важность.
От точности подбора лексических единиц и понятий, эквивалентности использованных терминов, зависит эффективность внедрения инновационных проектов и продуктивная эксплуатация импортного оборудования.
К основным требованиям по качеству перевода с английского технических текстов относятся:
- сохранение смысла и логики изложения;
- предельная точность расшифровки сокращений;
- правильный подбор эквивалентов для терминов;
- грамотное структурирование текста.
Технический перевод документов не может содержать орфографических и синтаксических ошибок. Верстка текста должна быть выполнена в соответствии с установленными правилами и требованиями заказчика. Работа с особенно сложными материалами проводится группой из лингвиста и технического специалиста.